Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  https://www.otraparte.org 

 

J. ARTURO SÁNCHEZ TRUJILLO

( Colômbia )

 

1954.

Co-fundador de revistas e grupos literários em Medellín. 1970-1980.
- Prêmio Rádio Havana Cuba. 1975.
- Colunista do jornal El pueblo da Nicarágua. 1978.
-Oficinas Literárias em bairros, centros educativos e culturais de Medellín.1980-1990.
-Diretor Casa da Cultura de Caucasia Antioquia. 1989.
-Professor de literatura e oficinas literárias na Casa de la Cultura de Copacabana. 1990.
-Co-fundador do Festival Internacional de Poesia de Medellín. 1990.
- Prémio 'Poesia Capital' no concurso da Casa de Poesia Silva 2005.

Publicações.
-Seus poemas foram publicados em revistas e suplementos literários do país e
da América Central, e na Antologia de Antioquia, Literatura Clássica e Contemporânea. 
2003.
-Poemas publicados: Ágata 1994, Dance in the Lost Forest 1996 e Makela Bantú
1998.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011.  Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011.  381 p. 
ISBN  978-958-44-8484-0
               Ex. bibl. Antonio Miranda

 

       PAÍS

Cabriolas de la paz.
País de los antónimos.
Bate sus largas alas,
la oscura maldición de los desheredados.


LLAVES

              A mi hija Laura Sabina

Ten calma.
En las ruinas de una ciudad
espérame…
Yo tengo aquí las blancas llaves
de tu sueño.


PUNTILLAS

Caminando en puntillas
por el humo
en la ciudad del cielo:
Escucho las estrellas.


PIRÁMIDES

Escucha roca:
Más pudo el viento
que pasaba invisible y silencioso
entre las grietas.
También se desarenan con el tiempo
poco a poco las pirámides.


GOTAS DE RAYO

*

Silencio...
Un mundo cabe
en la palma de la mano.

*

Al pie del abismo.
El eco de una roca
que cae.

*

Tambores
al paso de las tropas…
Y escombros

*

Bebo la noche.
Y navega la luna
en la montaña.

*

Viento súbito.
Del guayacán amarillo
cae una flor.

*

Luces del crepúsculo.
Un anciano contempla
las alas de la libélula.

*

Parcos transeúntes.
Un olor a muerte
en sus zapatos.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

      PAÍS

Cambalhotas da paz.
País dos antônimos.
Bate suas longas asas,
a escura maldição dos deserdados,


CHAVES

              Para minha filha Laura Sabina

Tenha calma.
Nas ruinas de uma cidade
espera-me…
Eu tenho aqui as brancas chaves
de teu sueño.

 

               PUNTILLAS

Caminando en puntillas
por el humo
en la ciudad del cielo:
Escucho las estrellas.


PIRÁMIDES

Escucha roca:
Más pudo el viento
que pasaba invisible y silencioso
entre las grietas.
También se desarenan con el tiempo
poco a poco las pirámides.

*

VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html

 

Página publicada em janeiro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar